23 de maio de 2013

A ler: Blade Runner em português

Algo estava a fazer-me confusão na leitura, não sabia se era a tradução ou a escrita e por isso, ao fim do primeiro capítulo, resolvi experimentar a leitura do original. Pois, parece que a culpa era mesmo da tradução. Para além de coisas realmente mal traduzidas, "toward noon" por "na direcção da Lua" ou "so all you folks" por "por isso, vocês todos, gente", muitas vezes parece que a tradução é demasiado literal quando acho que outra escolha de palavras poderia ter funcionado melhor. Mas isto sou eu que pouco entendo da arte da traduzir, só tive Técnicas de Tradução de Inglês no secundário, já vai uma dezena de anos.

Como o livro é pequeno, a versão portuguesa tem pouco menos de 180 páginas, acho vou lê-la, no entanto tenciono acompanhar essa leitura com a da versão original. É capaz de ser um exercício interessante.

Apesar da minha crítica à tradução, é de louvar o esforço que a Europa-América fez na difusão de obras como esta da Ficção Científica nos anos 70 a 90 (salvo erro), mas se calhar já se justificava revisões ou mesmo novas traduções de obras como esta.

7 comentários:

Carla M. Soares disse...

"Toward noon" por "em direcção à lua" é um erro do tamanho... da lua! noon (meio dia) não é moon (lua) ! Towards the moon, ainda podia ser... "Cerca do meio dia", será o que se adequada?
É horrível o que certas traduções fazem aos textos...

Carla M. Soares disse...

adequa... adequa e não "adequada". ai, ai.

Diana Marques disse...

Eu vou começar a ler o livro hoje, mas no original :P

slayra disse...

Ahah! Não sei se ria ou se chore... xD :/ É da EA, não é? :P

WhiteLady3 disse...

Carla, fui conferir pois felizmente tenho acesso a duas edições em e-book do livro e diz "noon" em ambas. Não sei onde foram buscar a "lua". Até pensei que estivessem num satélite, mas passando-se a acção na Terra até gostava de saber como chove em direcção à lua...

Diana, fazes bem, eu estou a ler nas duas versões, uma aos dias ímpares e a outra a dias pares. xD

Slayra, sim é da EA. Até dou valor ao trabalho deles em divulgar a FC por cá, mas as traduções assustam um pouco porque acaba por desvirtuar o texto. Eu geralmente prefiro rir, também me rio dos meus erros e aprendo com eles.

p7 disse...

*risca livro da sua lista para a Feira do Livro*

Estava a pensar aproveitar para comprar na Feira do Livro, mas ando com tão pouca paciência para asneiradas na tradução que dispenso o trauma, se este livro tiver muitas do calibre das que exemplificas. xD

WhiteLady3 disse...

Eu comprei o meu na Feira há dois anos. Não fui muito caro mas realmente não aconselho a tradução. :P

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...